Плакат 1984

zip-архив с красным и белым плакатом на русском и английском языке в формате tif A1

Однажды летом 2016 года я сидел и читал новости о законах Яровой, которые были приняты буквально на днях. Под предлогом защиты страны от терроризма в России вводили очередную порцию цензуры в Интернете.

К тому времени уже много лет как был создан Роскомнадзор. И хотя новое ведомство еще не успело напасть на Телеграм (это произошло через год), десятки сайтов были заблокированы. В принципе уже тогда стало понятно, что Роскомнадзор — это то самое Министерство Правды из романа Джорджа Оруэлла 1984 («Тысяча девятьсот восемьдесят четыре»).

Книга — выдающееся произведение в жанре антиутопии. Рассказ идет о будущем, где победил в Великобритании победил «английский социализм», страны ведут между собой бесконечную войну, а общество находится под тотальным контролем Большого Брата. Неотключаемые экраны с пропагандой, новояз, двоемыслие, переписывание истории, наказание за мысли — все это казалось таким странным в романе и оказалось таким реальным в путинской России.

Тогда я захотел повесить на стену плакат, на котором была бы самая знаменитая фраза из романа: «Война — это мир, Свобода — это рабство, Незнание — сила». Этот девиз был написан на стене Роскомнадзора, то есть Министерства Правды, если в терминах романа.

Пошел я искать плакат. И обнаружил, что его нет на русском языке. Тогда я решил нарисовать его сам, я же дизайнер.

Вот как описывается фраза в книге:

Министерство правды — на новоязе Миниправ — разительно отличалось от всего, что лежало вокруг. Это исполинское пирамидальное здание, сияющее белым бетоном, вздымалось, уступ за уступом, на трехсотметровую высоту. Из своего окна Уинстон мог прочесть на белом фасаде написанные элегантным шрифтом три партийных лозунга:

Война — это мир
Свобода — это рабство
Незнание — сила

Я начал с английской версии, потому что были образцы. Подобрал шрифты, отработал типографику, и перевел на русский язык.

Оказалось, что в русском языке длиннее слова. Кто бы мог подумать? Ок, это было легко поправить, но появилась вторая проблема: что делать с тире?

В английской фразе тире заменяется частицей is. В русском так сделать нельзя: слово «это» все равно идет с тире. И вот это тире ну никак не удавалось поместить на плакат, где буквы должны идти максимально близко к краям плаката, по линеечке, чеканя шаг. Причем тире должно быть длинным —, ведь знак - не является тире, он даже до дефиса не дотягивает и попал на клавиатуру по ошибке.

После долгих поисков нашлось решение: разрубить тире на две части, одну из которых оставить на первой строке, а вторую перенести на следующую строку в начало текста. Таким образом получилось что-то вроде оптической иллюзии: тире короткое, но как будто прошивает плакат насквозь, из-за чего кажется длиннее и органично соединяет две строки.

Хороший плакат получился. Пошел я его выкладывать, но решил еще раз перечитать то место в книге. Вчитался. И не поверил своим глазам: по сюжету романа надпись была на белой стене, а не на красной! Почему тогда все плакаты нарисованы на красном фоне? Налицо эффект Манделы.

Белый плакат было несложно сделать.

В комплекте идут все 4 версии плаката: красный, белый, на русском и на английском языке. Формат — tif, размер A1. Все готово для печати.

Плакат может использоваться бесплатно для любых некоммерческих целей: вывешивания в квартире, офисе, на фасаде Министерства Правды, раздачи листовок и печати в СМИ с указанием авторства.

Коммерческое распространение плаката, его копий и репродукций возможно только с письменного разрешения. Просто напишите мне на е-мейл. Я почти всегда разрешаю использование бесплатно, но хочу быть в курсе.